[ カテゴリー » my encyclopedia ]
直截
Sun
Q 「はっきりものを言う」場合などに使う「直截」について、
「ちょくさい(に言う)」と読んだり話したりしているのを放送でも耳にします。
これは「ちょくせつ(に言う)」ではないでしょうか。
A そのとおりです。「直截」の読みは「ちょくせつ」です。×「ちょくさい」
【解説】
「ちょくせつ【直截】」は、
(1)ためらわず、すぐに裁断を下すこと。
(2)まわりくどくなく、きっぱりしていること。(以下略)」(『広辞苑』岩波書店)
「まわりくどくなく、はっきりと言うこと」や「きっぱりした簡明な言い方」を
「直截に言う」「直截(的)な表現(物言い)」などと言います。
「直截」の「截」は「きる」「たつ」という意味で、
「せつ」と読み「さい」とは読みません。
「直截」の読みは「ちょくせつ」です。
「直截」の「截」が「載」(さい)や「裁」(さい)という文字に似ていることもあるのでしょうか、「直截」が「ちょくさい」と誤って読まれることがかなり多いようで、私自身もよく耳にします。
漢和辞典の中には、「截」の字を「『サイ』の音に読むのは、本来は誤用」と記したり、
国語辞書の中にも「直截」について「最近は『ちょくさい』と読むことも多いが誤り」と
明記したりしている辞書もあります。
ところで、放送にあたって常に配慮すべきことは、
正しく適切なことばの使い方や読み方に加えて、
その用語・表現が耳で聞いてわかりやすいかどうかということです。
「直截」についても、文学作品や文章を直接引用する場合などを除いて
なるべく状況に応じた言い添えや言いかえをすることを心がけたいものです。
* 「直截」の「截」は常用漢字表にない字(表外字)ですので、
放送での表記は「直せつ」です。
番組の制作上、漢字を使う必要がある場合はルビをふって漢字を使うこともあります。 だって。
「ちょくさい(に言う)」と読んだり話したりしているのを放送でも耳にします。
これは「ちょくせつ(に言う)」ではないでしょうか。
A そのとおりです。「直截」の読みは「ちょくせつ」です。×「ちょくさい」
【解説】
「ちょくせつ【直截】」は、
(1)ためらわず、すぐに裁断を下すこと。
(2)まわりくどくなく、きっぱりしていること。(以下略)」(『広辞苑』岩波書店)
「まわりくどくなく、はっきりと言うこと」や「きっぱりした簡明な言い方」を
「直截に言う」「直截(的)な表現(物言い)」などと言います。
「直截」の「截」は「きる」「たつ」という意味で、
「せつ」と読み「さい」とは読みません。
「直截」の読みは「ちょくせつ」です。
「直截」の「截」が「載」(さい)や「裁」(さい)という文字に似ていることもあるのでしょうか、「直截」が「ちょくさい」と誤って読まれることがかなり多いようで、私自身もよく耳にします。
漢和辞典の中には、「截」の字を「『サイ』の音に読むのは、本来は誤用」と記したり、
国語辞書の中にも「直截」について「最近は『ちょくさい』と読むことも多いが誤り」と
明記したりしている辞書もあります。
ところで、放送にあたって常に配慮すべきことは、
正しく適切なことばの使い方や読み方に加えて、
その用語・表現が耳で聞いてわかりやすいかどうかということです。
「直截」についても、文学作品や文章を直接引用する場合などを除いて
なるべく状況に応じた言い添えや言いかえをすることを心がけたいものです。
* 「直截」の「截」は常用漢字表にない字(表外字)ですので、
放送での表記は「直せつ」です。
番組の制作上、漢字を使う必要がある場合はルビをふって漢字を使うこともあります。 だって。
— by よん☆ @ 10:41 pm
Comment [2]
ランキングに参加しています。クリックが励みです・・・
六道
Sun
六道(りくどう、ろくどう)は、仏教用語で6種類の世界のこと。
仏教成立以前の古代インド思想を起源とし、原始仏教においてはさほど重大な意味を為さない。
体系化が進行したのは後代と考えられる。
この世に生を受けた迷いのある生命は死後、生前の罪により、
・地獄道(じごくどう)
・餓鬼道(がきどう)
・畜生道(ちくしょうどう)
・修羅道(しゅらどう)
・人間道(にんげんどう)
・天道(てんどう、天上道、天界道とも)
の6つのいずれかに転生し、これら六道で生死を繰り返す(六道輪廻)と言われている。
たとえ天道であっても、苦しみの輪廻する世界を脱することは出来ない。
諸行無常の原則により、どの世界に生まれ変わろうとも、何時かは死に絶え、
別の世界(或いは同一世界)へ転生する宿命。
上記6種の世界は、須弥山世界観等においては、しばしば空間的領域として捉えられる。
この輪廻の道から外れたものを俗に外道(魔縁)という。
資料画像の図のような輪廻を表した絵では、怪物と骸骨が縁起の根である無知(無明)と無常を、
外周の円環が人の行い(縁起)を、次の内側ドーナツが六道(この絵では天と人と阿修羅が同じ場にある)を、
最も内側の円環は人を、真ん中の円は苦しみの因なる怒り(蛇が象徴)と無知たる愚かさ(豚)と貪欲さ(鳥)を表している。
六道にはそれぞれ観音がおるとし、観音の導きによりその世界から救われるという来世的な観音信仰が生まれ、それらの観音を六観音と呼ぶ。なお天台宗と真言宗では人間道における解釈が異なり、不空羂索観音と准胝観音がそれぞれ置かれている。七観音と呼ばれる場合はこの2観音を含めた観音のこととなる。
尚、初期仏教の時代は五趣として、修羅(阿修羅)はなく、大乗仏教になってから六道となった。これらを一括して五趣六道という。
インド・中国起源ではないが、日本では11世紀ころ、六道の各々に配当された六地蔵が各所に祀られ、大いに庶民から信仰された。
へ〜。。。坊さんから聞いた話、早朝の心の時代、なんとなく繋がるかな。

仏教成立以前の古代インド思想を起源とし、原始仏教においてはさほど重大な意味を為さない。
体系化が進行したのは後代と考えられる。
この世に生を受けた迷いのある生命は死後、生前の罪により、
・地獄道(じごくどう)
・餓鬼道(がきどう)
・畜生道(ちくしょうどう)
・修羅道(しゅらどう)
・人間道(にんげんどう)
・天道(てんどう、天上道、天界道とも)
の6つのいずれかに転生し、これら六道で生死を繰り返す(六道輪廻)と言われている。
たとえ天道であっても、苦しみの輪廻する世界を脱することは出来ない。
諸行無常の原則により、どの世界に生まれ変わろうとも、何時かは死に絶え、
別の世界(或いは同一世界)へ転生する宿命。
上記6種の世界は、須弥山世界観等においては、しばしば空間的領域として捉えられる。
この輪廻の道から外れたものを俗に外道(魔縁)という。
資料画像の図のような輪廻を表した絵では、怪物と骸骨が縁起の根である無知(無明)と無常を、
外周の円環が人の行い(縁起)を、次の内側ドーナツが六道(この絵では天と人と阿修羅が同じ場にある)を、
最も内側の円環は人を、真ん中の円は苦しみの因なる怒り(蛇が象徴)と無知たる愚かさ(豚)と貪欲さ(鳥)を表している。
六道にはそれぞれ観音がおるとし、観音の導きによりその世界から救われるという来世的な観音信仰が生まれ、それらの観音を六観音と呼ぶ。なお天台宗と真言宗では人間道における解釈が異なり、不空羂索観音と准胝観音がそれぞれ置かれている。七観音と呼ばれる場合はこの2観音を含めた観音のこととなる。
尚、初期仏教の時代は五趣として、修羅(阿修羅)はなく、大乗仏教になってから六道となった。これらを一括して五趣六道という。
インド・中国起源ではないが、日本では11世紀ころ、六道の各々に配当された六地蔵が各所に祀られ、大いに庶民から信仰された。
へ〜。。。坊さんから聞いた話、早朝の心の時代、なんとなく繋がるかな。

台風の由来
Sat
日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき,のわけ)といい、
枕草子などにその表現を見ることが出来る。
その後明治時代頃から颶風(ぐふう)と呼ばれるようになった。
1956年、同音の漢字による書きかえが制定されると、颱風と書かれていたのが台風と書かれるようになった。
「台風」の名の由来
は諸説あり、主な説に以下のものがある。
1. 中国広東省で、激しい風のことを大風(タイフン)といい、その後西洋に伝わり、
ギリシャ神話のテュポンの影響でギリシャ式の"typhoon"というつづりで
書かれるようになり、東洋に逆輸入され「颱風」となった。
2. 中国福建と台湾?南語、台湾語のほうからやってくる強い風を風篩(風颱、
白話字:Hong-thai)と言い、それが日本に輸入された。
3. アラビア語で、嵐を意味する「tufan」が東洋に伝わり、「颱風」となった。
また、英語では「typhoon」(タイフーン)となった。
4. ギリシャ神話に登場する恐ろしく巨大な怪物テュポン(τυφων,Typhon)に
由来する「typhoon」から「颱風」となった。
5. 沖縄(当時は琉球)でつくられた言葉とする説:久米村の気象学者蔡温の
造語であるといわれる。
なお英語の「typhoon」は、古くは「touffon」と綴り、16世紀には文献に登場しているため、中国語の「大風」が由来、とする説は不自然だとし、アラビア語起源、ギリシャ語起源の二つの説が有力である。
へぇ?そなんだ

枕草子などにその表現を見ることが出来る。
その後明治時代頃から颶風(ぐふう)と呼ばれるようになった。
1956年、同音の漢字による書きかえが制定されると、颱風と書かれていたのが台風と書かれるようになった。
「台風」の名の由来
1. 中国広東省で、激しい風のことを大風(タイフン)といい、その後西洋に伝わり、
ギリシャ神話のテュポンの影響でギリシャ式の"typhoon"というつづりで
書かれるようになり、東洋に逆輸入され「颱風」となった。
2. 中国福建と台湾?南語、台湾語のほうからやってくる強い風を風篩(風颱、
白話字:Hong-thai)と言い、それが日本に輸入された。
3. アラビア語で、嵐を意味する「tufan」が東洋に伝わり、「颱風」となった。
また、英語では「typhoon」(タイフーン)となった。
4. ギリシャ神話に登場する恐ろしく巨大な怪物テュポン(τυφων,Typhon)に
由来する「typhoon」から「颱風」となった。
5. 沖縄(当時は琉球)でつくられた言葉とする説:久米村の気象学者蔡温の
造語であるといわれる。
なお英語の「typhoon」は、古くは「touffon」と綴り、16世紀には文献に登場しているため、中国語の「大風」が由来、とする説は不自然だとし、アラビア語起源、ギリシャ語起源の二つの説が有力である。
へぇ?そなんだ


— by よん☆ @ 07:29 am
Comment [2]
ランキングに参加しています。クリックが励みです・・・
往年
Mon
おうねん(ワウネン)【往年】
「一時代、昔」の意の漢語的表現。
何気なく聞き流してた「往年」って言葉。
調べてみると、Pastなんだ。
なんだか寂しい言葉だって思った。
転がり続けたい現役
A rolling stone gathers no moss.
「一時代、昔」の意の漢語的表現。
何気なく聞き流してた「往年」って言葉。
調べてみると、Pastなんだ。
なんだか寂しい言葉だって思った。
転がり続けたい現役

A rolling stone gathers no moss.
— by よん☆ @ 07:59 pm
Comment [6]
ランキングに参加しています。クリックが励みです・・・
青春
Sat
YOUTH
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
青春とは人生の或る期間を言うのではなく、心の様相を言うのだ。
優れた創造力、逞しき意志、炎ゆる情熱、怯懦(きょうだ)を却ける勇猛心、
安易を振り捨てる冒険心、こう言う様相を青春というのだ。
年を重ねただけでは人は老いない。
理想を失う時に初めて老いが来る。
歳月は皮膚のしわを増すが、情熱を失う時に精神はしぼむ。
苦悶や狐疑や、不安、恐怖、失望、こう言うものこそ恰も長年月の如く人を
老いさせ、精気ある魂をも芥(あくた)に帰せ締めてしまう。
年は七十であろうと十六であろうと、その胸中に抱き得るものは何か。
曰く、驚異への愛慕心、空にきらめく星辰、その輝きにも似たる
事物や思想に対する、欽仰(ぎんきょう)、事に処する剛毅な挑戦、
小児の如く求めて止まぬ探究心、人生への歓喜と興味。
人は信念と共に若く 疑惑と共に老いる。
人は自信と共に若く 恐怖と共に老いる。
希望ある限り若く 失望と共に老い朽ちる。
大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大、そして
偉力の霊感を受ける限り、人の若さは失われない。
これらの霊感が絶え、悲歎(ひたん)の白雪が人の心の奥までも蔽いつくし、
皮肉の厚氷がこれを固くとざすに至れば、この時こそ
人は全くに老いて、神の憐れみを乞うる他はなくなる。
原作 サミュエル ウルマン
訳詞 岡田 義夫
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
青春とは人生の或る期間を言うのではなく、心の様相を言うのだ。
優れた創造力、逞しき意志、炎ゆる情熱、怯懦(きょうだ)を却ける勇猛心、
安易を振り捨てる冒険心、こう言う様相を青春というのだ。
年を重ねただけでは人は老いない。
理想を失う時に初めて老いが来る。
歳月は皮膚のしわを増すが、情熱を失う時に精神はしぼむ。
苦悶や狐疑や、不安、恐怖、失望、こう言うものこそ恰も長年月の如く人を
老いさせ、精気ある魂をも芥(あくた)に帰せ締めてしまう。
年は七十であろうと十六であろうと、その胸中に抱き得るものは何か。
曰く、驚異への愛慕心、空にきらめく星辰、その輝きにも似たる
事物や思想に対する、欽仰(ぎんきょう)、事に処する剛毅な挑戦、
小児の如く求めて止まぬ探究心、人生への歓喜と興味。
人は信念と共に若く 疑惑と共に老いる。
人は自信と共に若く 恐怖と共に老いる。
希望ある限り若く 失望と共に老い朽ちる。
大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大、そして
偉力の霊感を受ける限り、人の若さは失われない。
これらの霊感が絶え、悲歎(ひたん)の白雪が人の心の奥までも蔽いつくし、
皮肉の厚氷がこれを固くとざすに至れば、この時こそ
人は全くに老いて、神の憐れみを乞うる他はなくなる。
原作 サミュエル ウルマン
訳詞 岡田 義夫
— by よん☆ @ 08:44 pm
Comment [2]
ランキングに参加しています。クリックが励みです・・・
Bunt
Thu
1 〈牛などが〉(頭や角で)〈…を〉突く,押す.
2 【野球】〈ボールを〉バントする.
ほう、突くかぁ。。。押すかぁ。。。なるほどなぁ。
2 【野球】〈ボールを〉バントする.
ほう、突くかぁ。。。押すかぁ。。。なるほどなぁ。
— by よん☆ @ 07:24 pm
Comment [7]
ランキングに参加しています。クリックが励みです・・・
RSS2.0
Atom1.0














Comments